不知不觉一年就过去了,这辣鸡SW也陪伴了我一年半,当初说到关服才弃坑(换代理后我也几乎咸着不玩了,肝到57就下了),直到现在也就偶尔上线签到就下线。有空就管管公会,世界上哪有不散之宴,一个游戏也不可能玩一辈子的,过分的肝也只是让自己更快弃坑而已。嘛是时候找下一款游戏了来娱乐了(所以现在就每天打下崩崩崩和黄油)
记得去年的现在,我在宿舍闲的无聊只能玩玩SW,毕竟一代招财猫当时已经解散一个月了(现在是二代),然后想找点事情玩玩,然后去看看SWHQ有什么新情报,然后看到了SWP。在去年6月的时候,我试用过SWHQ的英化补丁,英化的程度还是挺高的,然后我把SWP下了回来看看有什么语言,emmm就只有英语泰语和韩语...
在Download Translation的时候,我想能不能在电脑找到他们的文本,然后自己编辑再导入游戏...然后没想到居然还找到了(下载的时候),然后我就随便改了几个文本,在生成data12的话赶紧丢进去,再进游戏看看,哇居然变成中文了....不知有什么动力就突然心血来潮了,那就试试把整个UI翻译看看吧....
于是过了几周,UI几乎翻译完了(用着英化文本再翻成中文),然后丢到综合群看看大家的反映...大家都开始以为国服要出了?看样子大家反映不错那就继续肝吧...先试试在群里让大家测试一下吧。不过当时还是有些人怂不敢试,嘛结果是挺好的也有不少萌新去试试效果不错。
那个时候第一版的汉化补丁是纯替换式(因为那个时候没跟SWP作者沟通,做不到实时汉化只能用压缩包),只有汉化好的data12.v和原版的压缩包,没有字库...没有字库的话,只能用着游戏内置的字体,这就导致了缺字问题..(所以只能暂时把所有简体转成繁体来过渡)
这是第一版(2016/11/23)的汉化界面
然而,单纯转换繁体也不行,必要要是日本汉字才行,否则繁体还是会出现缺字问题,然后我调查了havok同类引擎的字库问题,发现可以用swf作游戏字库,再紧接着就发现 HanFont 这个神器可以制作swf字库(需要flex 3.0运行库),选了几个字体后,最终就决定了选用微软雅黑了。也单独做了一份补丁发到群里
说起微软雅黑,当初我本来使用浪漫雅黑做字体的,结果效果不好,然后换字体的时候,我忘记更改 ClassName ,然后这微软雅黑字体字库就沿用了“LMYH”(LangMan YaHei)这个名字。
(后来我把字体分发给了桑桑助手,名字也是LMYH;然后再到国服那边,我本来已经帮他们做好"Microsoft YaHei",然后主催忘记替换了,也跟着用LMYH了....再后来,我在巴哈看到那位做台服换日语语音包的大佬把这国服字体做成mod发到巴哈了,哇贼鸡儿尴尬(妈的巴哈还不能让大陆用户注册弄得我吐槽不了),三重连环效应,求求国服赶紧把fc.txt改名了)
第1.5版(2016/11/25)的汉化界面
看到上面的成就的名字,这些都是我在玩梗...只是嫌麻烦不想翻译,那就自己弄得搞笑点吧..然后现在的成就名全都是梗..(为什么台服不把我的梗放到游戏呢2333333)
当然,这么大的游戏的翻译不可能由我一手全搞定,在汉化途中有很多大佬伸出的援手和帮助,没有他们,这个汉化是根本做不完了...不过大多数都弃坑了,也没机会再说声感谢了...在这里还是感谢下各位大佬把..(在汉化的宣传以及平台并没有注明汉化人员,嘛其实也没所谓)
一级天灾大佬(也许是二代),帮我翻译了2-3村的战斗共通剧情,让萌新有理由使用汉化了
黑蛋和莎莎,翻译了所有怪物名,没有他们的翻译真的很难全中文化和任务文本的翻译
uu,也帮忙翻译了莉莉的技能名(国服润色的时候就莉莉的剧情套用汉化的,台服也直接拿去用了)。
雅,帮我翻译了收集剧情和部分任务介绍,在百忙中掏出时间翻译,非常感谢
皮佬,虽然只翻译了炮姐一些剧情,不过还是要感谢下
大丁同志,虽然鸽了当初的汉化,不过也帮忙翻译了游戏的信件剧情
还有 1+1 中立大佬(这里很重要),没有她与英化大佬的沟通,汉化就提交不到SWP的作者了
当然还有很多综合群的大佬和招财猫一代成员的支援,以及使用汉化的萌新反馈,不然真的很寸步难行
今年1月,桑桑找到了我,想希望把SW的汉化分发到他们的桑桑韩游平台,然后跟uu讨论后,最终还是跟桑桑合作。还好是桑桑,没有桑桑的话,后续的汉化更新真的会0进展(虽然桑桑一直咕翻译),没他帮忙解包(四服文本)和调试文本以及他的平台的话,那真的SW汉化没人问津了...
当然,后面结局还是好的,吸引了很多国内萌新前来玩SW,而且用了那么久也没被官方ban。虽然我觉得是故意留着,然后让台服直接使用我们的文本...唉事情过去就算了,毕竟台服也已经在修正他们的文本了也不想黑了...
现在,国服也已经准备步入二测阶段了(虽然没有消息),也许我的任务也准备结束了,没有太多动力继续肝汉化了,毕竟学业也越来越紧张了。桑桑也发了sw文本导出的脚本给我,后续的汉化可能会逐渐融合国服的翻译吧
目前的汉化进度:
2018/05/01:
已完成的翻译
成就(Achievement):100%
活动Buff(Booster):100%
战斗Buff(Buff):100%
过场字幕(Cutscene):100%
技能(Skiil&LeagueSkill):100%
怪物(Monster):100%
NPC:100%
任务(Quest):100%
Shop(商店):100%
游戏提醒(Tooltip):100%
收集(Soul_Metry):100%
称号(Title):100%
界面(UI):100%
未完成(放弃)的翻译
道具(Item):24.12% (已无力导入翻译)
战斗剧情(Cinema):60%(不太想导入台服翻译)
任务剧情(Speech):3.08% (同上,能力不足)
现状
(2018/05/01 追加)
打算再维护多 2 个月就弃坑不管了,或者看心情翻译了。毕竟作者现在也一个月更新一次文本,可能他也不太想维护这个项目了,所以...是时候了结了,还不如多花点心思推黄油。
不是很懂某些大佬
每当萌新进群汉化用什么好,总有某些带着迷之“优越感”大佬叫萌新用什么汉化,这游戏又不难。
“为什么要用汉化?”
“这游戏又不是很难看懂,看汉字都会知道什么意思”
“一直不懂玩个外服游戏为什么还要搞什么汉化补丁....”
“我都没用汉化,没那么多屁事”
是,汉化的选择权归用户想法,想用就用,不想用就不用,但请不要将自己的想法强加到别人身上。并不是每个人都是日语大佬,也不是所有人都能无师自通,我相信一般人不会为了这款游戏而专门学习一门语言,只有长期接触 ACG 才会学习日语。你不是他,他不是你。比较好笑的是某些人当初也用了比较长时间的汉化,然后回到日文原版就开始嫌弃起汉化,感觉用汉化很丢人,用日文原版很高贵(非客观评价)
我真的不是很懂那些人的想法,的确,剧情什么的没怎么翻译,也没有多少动力去翻译,与其给机翻剧情或跟日服完全不同剧情的翻译,那我还不如选择不翻译,本身这汉化只是当初想帮助一些日语零基础的萌新来过渡一下,能让他们看得懂怎么操作。如果实在想了解剧情,可以让萌新去台服或国服了解一下。当初我做汉化的初衷就是让我基友也能跟我一起玩SW,让大家能方便融入游戏环境。不会日语不可耻,用中文翻译也是天经地义的道理,为什么要故意对萌新玩家对立呢?
汉化的确屁事有点多,但很多都是可控的,最致命的 7001 问题也可以通过还原的方式解决(大部分汉化问题都可以通过还原解决,其他问题属于游戏本身而已)。但如果自己使用的时候问题较多的话,那我觉得是纯属是你系统本身的问题,但也不要以偏概全,你出的事情可能别人不会出现。让他们试试就好了,不行再去群里艾特我就行了。
怎么说,我比较讨厌“我评论个冰箱难道还要自己制冷吗”的人,这汉化目前都是靠我一个维护,以前的大佬们已经弃坑或者没有闲心去弄。自己花了那么久时间用心去做的东西就被一句否定,怎么说,五味杂陈吧,就像自己花了一星期写的简历求职信交给面试官却看都没怎么看就扔了,生气肯定会有一点的,动力会随之慢慢流失吧。
如果对汉化还有兴趣的话,可以加入SWHQ的transfex...
发表评论