9月8日更新,台服已开放下载;9月13号已确定,是借鉴了;9月27,台服公测了。
没所谓了,技能名都直接拿去使用了,跟群里人头脑风暴了几天的技能名,就这样被他们简单ctrl+c和ctrl+v了,黑心辣椒你能赚钱就行,我不想说话,为你们做个铺路石吧,反正没人看到了,只能无病呻吟了
我就直接开门见山吧,最有决定性的证据。jb都笑爆了(这个已修复)
左边台服,右边汉化,用心感受
SW都准备出台服和国服了,国服虽然没有什么大新闻,但是进测试服中仍会看到国服是自己原创汉化翻译的。然而相反看了下台服,我本来只是抱着看戏的态度来观察,但看了他们的报道和直播视频后...哇怎么有种莫名的亲切感,再看看...妈的这不是汉化补丁的一些翻译吗,怎么。。。
虽然SWP作者的文本库放在github,而且是遵循“GPL v3.0” (你可以使用,不过要表明出处)(然而他们没有出示许可和版权声明),也就是说我也只能婊一下而已23333...不过也能看出黑心辣椒的翻译有多懒(据说还拿了以前盛大代理留下来的存货,然而盛大已经不再代理了,辣椒就直接用了盛大的文本)...不过他们还是有很多地方有自己翻译,也没啥好婊..
虽然数量很少,不过还是记录一下吧,反正又没人看到。本文也会持续更新一段时间。可能以下内容有点牵强甚至有点以偏概全,请读者自行思考是否对错。。
首先我们先排除NPC名和武器名等特殊地方,都丢机翻的话结果也是一样的。
1.强化界面
新闻原文:https://gnn.gamer.com.tw/0/151340.html
第一个地方
“强化时,无法选择额外的选项”
——对应5月份的时候的文本(当时的History)
(tm的连标点符号都要跟我一样,也许翻译跟我同一个脑回路)
——这是我以前的错误翻译,现在已纠正成
第二个地方
翻译雷同,就多了个“你”
其他地方都有所更改
2.小提示
(直播视频可以在他们facebook和某个主播的twitch看)
视频中的一段小提示
相比汉化,就把血量改成了HP(当时的History)
第二条...不多说了
第三条
改了几个字
3.一些小细节
看图感受吧...也就两个地方改了一点而已
为何跟着我用发光效果呢?而不是用环境光效果呢?
缘分缘分,我当初叫坎达斯之城,后来因为字库问题我就改成康都之城....格雷斯也跟汉化一样叫..也就废弃堡垒改了
以上图片都是拆了游戏的图形包的Helpbook,文本拆包还需要等某大佬搞定才行...
不过我看了下改了很多内容,回忆收集那边他们倒是重翻了...只能说还是对剧情挺负责的...
4.AR卡方面
大概看了一下,他们不仅书写不好,而且有些卡名也是直接用了汉化的怪物名,什么卡拉的爪牙,黑色臂铠。啧啧不想多说了
例子太多不一一举例,就选一张比较相近的吧
为何跟我叫武装之袭呢?我那个时候是因为想不出叫什么菜选了武装之袭...
但也看出了,他们有些设定也是用了大陆玩家的习惯称呼。却没有用台服玩家常叫的称呼
首先艾欧的NPC名吐槽一下吧...毕竟汉化也是叫艾欧,但是也有两种叫法,艾欧和伊欧,两者区别就是看“I”这个字母怎么读。
图中的浣熊,在日服叫暴食者(可能是玩梗,可能韩文原版就叫浣熊或狸猫),然后浣熊这叫法主要是大陆玩家这样叫,而台湾玩家会习惯叫狸猫;还有图中的诗音,诗音也是大陆玩家的主要叫法,而台湾玩家会习惯叫锡安。可能翻译那边是在做正确化翻译吧..
然后文中的AR的图片,其实都改了不少,所以也不作比较了。(而且字体很难看)
只是有些AR卡的怪物名跟汉化有点雷同,因为汉化怪物的名字的时候,我交给莎莎和黑蛋两位中二大佬想的,所以看到路虎和世由凜,哇好眼熟(不过有些NPC名字改成其他了)(所以我就当他们参考了)。
发表评论